EP20 越洋連線專訪《樹冠上》譯者施清真


  • 來賓:《樹冠上》譯者施清真
  • 主持:上下游副刊總編古碧玲

A) 這集透過越洋連線訪問施清真,她是一位翻譯家,翻譯過許多長短篇小說,今年有本重磅多達600多頁的長篇小說《樹冠上》,施清真十分關切這本書在台灣的銷售狀況,裡面登場的人物甚多,每個角色都有一個對應的「本命樹」,人物的命運也跟本命樹牢牢相連,最後所有角色彼此都有關聯,光是閱讀,就要花很多時間釐清,有物理學背景的原作者理查•鮑爾斯,在這本談論樹木的小說,幾乎把過去的題材悉數帶入,或許算是一次集大成的綜覽吧。這本書的人物各自有不同的行業,鮑爾斯也寫的非常專業,這在翻譯上必定會花許多功夫,譯者如何與作者溝通?

B) 每棵樹的生命往往比人綿長,經過無數相對於短暫的人類歷史,演化上可能未必遜於人類,關於這點,請譯者說說她的領悟。而活在北美大地,對於本書裡提到的樹種分布必定十分熟悉,譯者既是讀者也是另一環的作者,當施清真讀過《樹冠上》後,再步行於這些樹種形成的森林中,心裡的感受會有哪些些微變化嗎?同時,也請施清真建議讀者如何讀這本書。

訂閱《人生不插花》Podcast