從三攀河濱飯店(Sampran Riverside)出發前往「灣頭社區學習中心」(Baan Hua-Aow Learning Centre)時,同行的泰國朋友提高音量主動提醒,「這是翁山蘇姬(Aung San Suu Kyi)女士造訪過的地方喔!」返台後搜尋資料,果然發現二○一六年時,緬甸國務資政兼外交部長翁山蘇姬,在泰國首相夫人的陪同下造訪了灣頭社區學習中心,當時泰國的媒體對此有大量報導。

三攀河濱飯店原來是曼谷一間頗有規模的渡假村,在營業狀況逐漸走下坡,上一代的經營者正在評估是否要結束營業之時,第三代的年輕經營者接手,決定承擔新的社會責任,扮演有機產業的橋樑和支持角色,一方面在飯店園區設立假日蘇界有機農民市集(Sook Jai Market),一方面讓飯店餐點使用有機食材,目前已經做到百分之八十的食材來自有機農業,位於灣頭村的有機農產品正是其供應來源之一,因此在拜訪完三攀河濱飯店之後,我們來到位於佛統府(Nakhon Pathom)的灣頭村。

做有機,用一個社區的力量

抵達灣頭村的同時,中心的成員在入口處剖起椰子來,讓我們這些來自亞洲各國的參訪團成員,人手一顆進入社區學習中心。和台灣同樣以農業生產為基礎發展起來的學習中心相較,這裡的空間裡有令人熟悉的農業氣味,但也有因為國情及其他因素差異而顯得特別之處。

第一個進入視野的是這個學習中心的三重招牌,從上到下分別是「自足經濟社區實踐計劃」(The community enforcement project under the sufficiency economy philosophy),「灣頭社區學習中心」(Baan Hua-aow learning centre),以及「象村有機聯合社(象村是灣頭社區中的一個地區)」(Baan Chang organic group)。三個招牌名稱從精神、空間以及組織三個層面,巧妙而完整地說明了我們造訪對象的豐富內涵。

灣頭社區學習中心」的招牌(攝影/張正揚)

進入中心,是一個寬敞的半開放空間,兩側懸掛了一些看板,看板內容以生動的圖文搭配,呈現了關於有機農業的理念和各種做法,在香港推動有機生活的同行夥伴開玩笑說,「這麼詳細,又有圖片,把泰文翻成英文,就可以讓我們帶回去推廣有機活動時使用,哈哈!」另有一個看板,則是詳列了「象村有機聯合社」的成員,男女老少皆有。

再往裡面走,逝世未久,生前曾力倡「自給自足的經濟」(self-supporting economy),並受到泰國人民愛戴的泰皇蒲美蓬的巨幅相片赫然矗立,看起來這裡是一個頻繁進行交流的地方。「象村有機聯合社」的發言人查亞潘‧扎倫(Chaya Pan Jaroen)已經坐定,桌椅也整齊排好,準備要和我們分享他的有機種植經驗了。

查亞潘為大家介紹水稻田(攝影/張正揚)

善用地方植物的自足經濟

查亞潘和許多投入有機生產的農民一樣,有著強烈的身體感受基礎。曾經患了絕症的他,在醫師宣佈不治之後,抱著姑且一試的心理嘗試有機食物,沒想到病情因此得以控制,從此堅定了對於有機事業的投入。查亞潘手上拿著心葉青牛膽的枝條,向大家介紹這種很苦的植物,如何具有殺蟲的效果而被他們運用到農業生產,例如製作成桌子上擺放的寶特瓶裝褐色液體,這是「象村有機聯合社」社員們自製的生物驅蟲劑。

在介紹的過程中,各種植物的名字不斷出現,翻譯麥可來自美國,雖然已經在泰國住了十五年,翻譯過程中,有時也不免要停下和查亞潘確認,更別說做為聆聽者的我們,對於種類繁多的植物名感到眼花撩亂。地方的植物如此大量地,被運用在農業生產上,除了需要具有環境友善的理念,還需要熟悉這些植物的特性。

查亞潘(左)為大家介紹他的農場(攝影/張正揚)
查亞潘的農場,混種了各種作物(攝影/張正揚)

水陸混生,生態豐富循環

在查亞潘介紹的時候,不時傳來幾聲雞鳴,聲音來自一旁正在覓食的母雞。在交流空間兩側,是一片水域,但是水域中又有幾塊陸域,水域裡種植蓮花等植物,並且養魚。陸域部份,則混種了各種作物,例如芭樂和芒果,也蓄養了雞隻,傳出聲音的母雞正是在此啄食。在學習中心的另外一頭,則堆放了許多袋裝的固體肥料,肥料旁則是生產機具,象村有機聯合社社員所使用的肥料完全來自自行生產。

象村有機聯合社擁有自己的小型肥料生產設備(攝影/張正揚)

室內交流完畢,查亞潘帶我們來到他的農場,和學習中心一樣,也是水陸混生的區域,不同的是前者水域大,後者陸域大,種植的作物也更多樣,香蕉、檸檬、木瓜、芭樂……等,參差而生。水域中可見到魚兒游動,迥然不同於大面積單一作物的生產樣貌。

查亞潘以一種平和自足的口吻態度,從容地向我們介紹這裡的種植方式,他們實踐的是一種並非追求最大獲利,而是生態更豐富,風險更低,價值更多元的小康模式,也就是自足經濟的價值!

灣頭社區學習中心周圍的水域和陸域(攝影/張正揚)

(本文感謝陳章晗及 Orakarn Suttiwerawat 協助泰文翻譯。)

原文刊於《綠主張》月刊,2018年05月,174期

 

相關文章

臉書快速留言

我要留言